Empieza septiembre en Traductor Jurado Inglés.net

Empieza septiembre, nueva etapa 

No sé qué pensarás al respecto, pero para mí el año empieza en septiembre. Sí, en septiembre, con la caída de las hojas y las primeras lluvias. Para mí, ese es el momento del nuevo comienzo. Ese momento en el que todo empieza de nuevo y hay que organizar una vez más nuestra vida,  trabajo,  estudios, salud, economía, amor … Un poco de todo, porque al fin  y al cabo, eso es la vida.

El verano ya está terminando y siempre me ha gustado dedicar los primeros días de septiembre a sentar las bases del nuevo año para saber dónde estoy y hacia dónde me dirijo. Y es que de vez en cuando hay replantearse todo y ajustar nuestra vida a nuestra evolución personal. Si lo piensas por un momento, la vida es un cambio constante. Y está genial. Siempre que nos acompañen nuestros valores y nuestra forma de ver la vida, los cambios están bien.

Las personas evolucionamos, las empresas cambian, la demanda del mercado cambia… todo cambia.

Si te preguntas qué tengo que organizar yo te podría contar muchas cosas, ya que éste está siendo un año intenso con muchos cambios en todos los sentidos. Un año de evolución y sorpresas inesperadas. Unas muy agradables y otras no tanto.

Nueva etapa empresarial

Sin embargo, a nivel empresarial, te diré que estoy renovando todo. Mi forma de dirigirme a ti, mi web, mis temas del blog (más amplios y dedicados a resolver preguntas reales de mis clientes), el diseño, incluso mi imagen profesional. Sí, seguro que ya sabes de qué hablo. Eso que tanto se escucha por todas partes: la marca personal o personal branding. Pronto escribiré un artículo sobre marca personal para compartir contigo todo lo que estoy aprendiendo. Quizás te sea útil a ti también.

Incluso te estoy mostrando cómo soy y cuál es mi manera de ver la vida, porque eso se refleja en mi modo de trabajar y de tratar contigo. Me gusta que mis clientes conozcan mis valores y que sepan cómo trabajo. Al fin y al cabo este proyecto surgió para ayudarte y resolver tus problemas. Qué menos que me conozcas un poco mejor.

Siempre me ha encantado el mes de septiembre porque me gusta saber en qué punto estoy como persona, como emprendedora y como habitante de este lugar llamado mundo. Sabiendo dónde estoy puedo saber hacia dónde me dirijo y si me estoy acercando al estilo de vida que quiero vivir. Sé que mucha gente se plantea iniciar una nueva vida en septiembre: comenzar nuevos estudios en el extranjero, iniciar trámites importantes como el de adopción internacional o empezar a recopilar documentación para casarse.

En realidad, he escrito este artículo para desearte suerte en tus trámites y en tus nuevos proyectos. También para decirte que todos estamos en el camino y que no pierdas el ánimo. Y, como siempre, si necesitas traducciones juradas para tus trámites, no dudes en llamarme (contacto). Estoy aquí para resolver tus problemas de la manera que te resulte más cómoda. Sé que muchas veces cumplir plazos muy ajustados es esencial para la resolución de muchos trámites.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Estoy aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

 

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Cómo solicitar el NIE en España

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el NIE en España. Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, hemos de estar muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el NIE en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

 

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

Se trata de un número personal y de uso exclusivo que deben solicitar todos los extranjeros que tengan autorización para permanecer en España. Se expide a efectos de identificación. Si quieres leer más sobre derechos y libertades de los extranjeros en España, haz clic aquí. Obviamente nos referimos a estancias de  más de tres meses. Solicitar el NIE no es necesario si vienes a España con un visado de tres meses. Su solicitud es necesaria si vas a vivir España, ya que será tu documento de identificación.

¿Para qué necesito solicitar el NIE?

El NIE es un número de identificación. Lo necesitarás para trabajar en España, registrarte en la seguridad social, empadronarte en España, abrirte una cuenta bancaria, adquirir un vehículo o una vivienda, declarar tus impuestos o abrir un negocio. Es decir, lo necesitas prácticamente para todo.

 

¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Qué requisitos debo cumplir?

El NIE se solicita una vez que ya tienes autorización para permanecer en España. Para solicitarlo debes cumplir estos tres requisitos:

  1. No estar en situación irregular en España.
  2. Solicitarlo por intereses económicos, profesionales o sociales.
  3. Comunicar por qué solicitas el NIE.

También debes presentar la documentación pertinente para solicitar el NIE en España. En primer lugar, es necesario aportar dos copias del impreso de solicitud que puedes descargar aquí. Además, deberás presentar una copia de tu pasaporte. No olvides llevar los documentos originales para que puedan comprobarlos. Por último, es necesario comunicar a las autoridades españolas las causas económicas, profesionales o sociales que justifican la solicitud.

Si los documentos que justifican las causas por las cuales solicitas el NIE en España están redactados en un idioma que no es el español necesitarás legalizar o apostillar dichos documentos. Además, deberás presentar una traducción oficial de los documentos al español o a una lengua cooficial del territorio donde vayas a presentar tu solicitud.

Una vez que tengas toda la documentación preparada, hay que solicitar cita previa en la Dirección General de la Policía que tengas más cerca.

El NIE no se debe confundir con el Certificado de registro para residentes comunitarios del que hablaremos más adelante.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

 

¿Qué es el National Insurance Number Card y cómo lo solicito? – NIN

Hoy dedico el artículo de blog semanal a explicar qué el National Insurance Number Card. O lo que todos conocemos como NIN. Es cierto que este tema no está directamente relacionado con la traducción jurada. Pero muchos de nuestros clientes tienen que solicitar el número NIN nada más llegar a Reino Unido. Por eso, quiero explicarte cómo solicitarlo.

El NIN es el número de seguridad social. Por lo tanto, si piensas buscar trabajo en Reino Unido, uno de los primeros trámites que tienes que realizar es la solicitud de tu número NIN.

¿Para qué sirve el NIN?

El NIN será tu número de identificación fiscal y tu número de sanidad. También te servirá a la hora de cobrar algún tipo de prestación o pensión. Y muy importante, el NIN es obligatorio para trabajar de forma legal en Reino Unido.

Ten en cuenta que puedes empezar a trabajar antes de que llegue tu NIN si y sólo si puedes demostrar que ya lo has solicitado y estás esperando a recibirlo trabajar en el Reino Unido. Te recomiendo que informes a tu empleador en todo momento de que has solicitado el NIN y que se lo facilites en cuanto lo tengas. Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

La información es poder y siempre te allanará el camino y te dará herramientas para desenvolverte en la vida. Cuando tomas la decisión de irte a trabajar fuera, quieres mejorar tu vida. En mi humilde opinión, merece la pena dedicar un tiempo a informarse para evitar sorpresas inesperadas. ¿Qué documentos necesito para trabajar en el país seleccionado? ¿Exigen visado?

¿Hago los trámites desde España?

Esto dependerá de tu situación. Cada caso es un mundo. Desde España lo único que podrás hacer es pedir cita previa para agilizar el trámite. Pero el NIN sólo podrás solicitarlo desde UK.

¿Cómo solicito el NIN?

El primer paso para solicitar el NIN es pedir una cita previa por teléfono. En esta llamada te pedirán tus datos personales y te preguntarán para qué solicitas el NIN. Bueno, si estás buscando trabajo en UK, esa es tu respuesta. No es una llamada compleja, pero es en inglés. Quizás necesites prepararte un poco antes o algo de ayuda si no te manejas muy bien en inglés.

Ya tengo cita previa, ¿qué documentos llevo para solicitar el NIN?

Ya en la cita para solicitar tu NIN te harán una pequeña entrevista y te solicitarán la documentación necesaria. No te preocupes por la entrevista, porque te harán preguntas sencillas. Sólo quieren comprobar tu identidad. Por ejemplo, nombre, apellidos, domicilio en España, para qué has ido a UK, cuánto tiempo llevas residiendo en UK. No es un examen, sólo es un trámite. No conozco a nadie que no haya superado esta entrevista.

En cuanto a los documentos, te recomiendo que lleves todo lo que tengas, porque te solicitarán una proof of identity (prueba de identidad). Estos son los documentos que ellos mencionan en su página (no todos serán aplicables en tu caso):

  • Pasaporte o documento de identidad
  • Permiso de residencia
  • Certificado de adopción o nacimiento
  • Certificado de matrimonio o pareja de hecho
  • Permiso de conducir

En el caso de extranjeros suelen pedir una proof of address (prueba de residencia) que demuestre que vives en el país. ¿Cómo puedes acreditar tu residencia en el país? Con una cuenta bancaria, un contrato de alquiler, algún documento donde figure tu dirección.

Normalmente te suelen enviar una carta antes de la cita (aunque a veces llega después) indicándote qué documentos necesitarás para probar tu identidad y recodándote tu cita. En la propia entrevista te comunicarán cuánto tardará en llegar tu NIN. Si quieres más información sobre el tema, haz clic aquí.

Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Colegiarse como enfermera o matrona en Irlanda: Cómo iniciar el trámite de colegiación

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Por lo tanto, si quieres trabajar como enfermera o matrona fuera de España, lo primero que tendrás que hacer es colegiarte en el país elegido. No te preocupes por el proceso de colegiación. Estamos aquí para ayudarte.

Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales, aprender inglés… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido. También hemos ayudado a colegiarse a muchos enfermeros recién graduados de la Universidad de Córdoba que se han ido a trabajar a Noruega.  Como vemos, unos se marchan nada más acabar sus estudios y ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Confieso que una de mis grandes alegrías como profesional es que me llamen para decirme:

“sí, hace un año que me colegié en Irlanda gracias a tus traducciones juradas, ahora te busco porque me solicitan más traducciones juradas para cambiar de hospital y seguir avanzando en mi profesión”

Ese es el sentido de mi proyecto, ayudarte a seguir avanzado en tu carrera.

Hoy dedicamos nuestro artículo a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda. También veremos a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchas enfermeras y matronas que han decidido colegiarse en Irlanda. Creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda es el Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI). Este organismo se encarga de registrar a las enfermeras y matronas que ejercen profesionalmente en Irlanda. Colegiarse es obligatorio para trabajar tanto en hospitales públicos como privados. Por lo que este es el primer paso que necesitas dar para entrar al mercado laboral irlandés.

Te recomiendo que no tomes ninguna decisión hasta que no finalices este trámite. Una vez estés colegiada, podrás empezar a buscar trabajo como enfermera o matrona registrada en Irlanda. También debes tener en cuenta que para iniciar este proceso tendrás que pagar unas tasas (350€). Estas tasas cubren el coste de la evaluación de tu solicitud.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para colegiarte como enfermera o matrona en Irlanda lo primero que necesitas es rellenar el formulario de solicitud que puedes descargarte aquí. Además, es imprescindible que puedas acreditar el nivel de inglés requerido en función del grupo profesional al que pertenezcas. De hecho, si perteneces al Grupo 3, el nivel de idioma será un requisito indispensable para poder colegiarte, ya que tendrás que incluir tu número TRF en el formulario de solicitud. Si, por el contrario, formas parte del Grupo 1 no tendrás que acreditar nivel de inglés

En primer lugar, necesitarás el certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. También tendrás que aportar tu certificado de antecedentes penales, este documento no debe tener más de 6 meses de antigüedad. Copia de tu DNI o Pasaporte en vigor, así como tu titulación de enfermería (o, en su caso, resguardo de título). Ten en cuenta que si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

Una vez que has pagado las tasas, has rellenado el formulario y has reunido toda la documentación debidamente compulsada o traducida, debes enviarla en su sobre sellado a esta dirección:

Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI)
(Bord Altranais agus Cnáimhseachais na hÉireann)                 
18/20 Carysfort Avenue, Blackrock
Co Dublin, A94 R299 
Ireland

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después. Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores, en especial de la época del año en la que inicies tu proceso de colegiación. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento. No obstante, por lo general, el proceso suele tardar unos dos meses.

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Colegiarse como médico en Irlanda

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido (por mencionar algunos). Unos se marchan nada más acabar sus estudios, ya que ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Traducciones juradas para colegiarse como médico en Irlanda

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para médicos en Irlanda y a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchos médicos españoles que han decidido colegiarse en Irlanda y creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para médicos en Irlanda es el Medical Council, organismo regulador para los médicos que ejerzan en la República de Irlanda. Te aconsejo que visites su página, ya que en ella te explican el proceso en detalle. Ten en cuenta que para colegiarte tendrás que pagar las tarifas correspondientes que puedes consultar aquí.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para iniciar el proceso de colegiación como médico en Irlanda, necesitarás presentar copia compulsada de tu pasaporte, copia compulsada de tu titulación universitaria y, en su caso, de tu especialidad. Además, necesitarás presentar copia compulsada de tu certificado de colegiación en vigor. Por último, necesitarás el Certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. Si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después.

Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas. Si presentas tu documentación sin compulsar, te la devolverán y esto hará que el proceso tarde el doble.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento.

 

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Cómo y dónde compulsar un documento, ¿lo compulso antes o después de solicitar la traducción jurada?

Hoy responderemos a una pregunta estrella en mi despacho. ¿Cómo y dónde compulso mis documentos? ¿Los compulso antes o después de que me hagas la traducción jurada? ¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa?

Nuestro trabajo está muy relacionado con multitud de trámites: homologaciones, solicitud de becas, temas de nacionalidad, bolsas de empleo… Como tal, estamos muy familiarizados con estos temas y podemos ayudarte a resolver algunas dudas.

¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa?

No. La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Hablamos del contenido. Dicho de otro modo, cuando yo pongo mi sello y mi firma de traductora jurada estoy certificando que el contenido del documento original y de la traducción son el mismo. Como ves, esto no tiene nada que ver con una compulsa.

Te recomiendo que primero compulses tus documentos y después solicites la traducción jurada. ¿Por qué? Porque es más cómodo y más práctico para ti. Además, también es el proceso más lógico, ya que el sello de la compulsa también se traduce.

 

¿Qué es una compulsa? ¿Para qué sirve compulsar un documento?

Compulsar la fotocopia de un documento es compararla con el documento original. El objetivo es revisarlos para comprobar que la fotocopia no ha sufrido ningún tipo de modificación o alteración. Una vez realizadas las comprobaciones oportunas, se compulsa el documento con un sello que acredite su validez. Ten en cuenta que compulsar documentos no siempre es gratuito.

La compulsa de documentos es muy habitual en trámites de todo tipo. Por ejemplo, para presentarse a oposiciones, bolsas de empleo, tramitar becas, nacionalidad, baremaciones, registros, colegiaciones…

En otros trámites, suelen pedir copias originales de tus documentos. Esto es algo totalmente diferente. La copia original se debe solicitar al organismo que emitió el documento en cuestión. ¿Un ejemplo? Vas a solicitar una beca y la Universidad te pide la copia original de tu expediente académico. O quieres tramitar una pensión y te solicitan una copia auténtica del libro de familia o del certificado de empadronamiento.

Cada organismo establece sus requisitos dentro la legalidad y cada país tiene sus propias regulaciones.

Como ves son cosas distintas. Desde mi experiencia profesional te recomiendo leer muy bien los requisitos que te pide el organismo al que diriges antes de empezar. Si tienes alguna duda, puedes consultarme. Podemos leerlo juntos si te quedas más tranquil@.

¿Y si mis documentos proceden de otro país? ¿Dónde los compulso aquí o allí? No te alarmes, escribiremos más adelante sobre ello. Si necesitas una traducción jurada urgente haz clic aquí.

¿Dónde compulso mis documentos?

Puedes compulsar tus documentos en las Oficinas de Registro. Si se trata de documentos académicos, también puedes compulsar tu expediente y tus títulos en tu Universidad. Además, puedes acudir al Ayuntamiento más cercano o a un notario.

Todas estas opciones son válidas para compulsar documentos. Sólo tienes que encontrar la que mejor se adapte a tus necesidades.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Homologación de títulos extranjeros de educación superior para acceder a profesiones reguladas o seguir estudiando en España

Con mucha frecuencia hablamos de españoles que estudian o trabajan en Reino Unido, Irlanda, Gales, EE.UU. Lo cierto es que suele ser muy habitual desde que se iniciara la crisis económica en España allá por el año 2008. Sin embargo, también son muchas las personas que vienen de otros países y que quieren homologar sus estudios en España. ¿Para qué? O bien para acceder a profesiones reguladas en España. O bien para seguir estudiando aquí en España.

Cuando decides hacer la vida en otro país los trámites administrativos y burocráticos suelen complicarse. Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

Lo más habitual es que tengas que traducir toda su documentación aquí y allí. Dicho de otro modo, de español a inglés y luego vuelta a empezar en función de tus necesidades. Por experiencia sabemos que esto cansa y  agota. Por eso intentamos hacer que todo sea lo más fácil posible para ti en la medida de lo posible.

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar el proceso de homologación de títulos extranjeros de educación superior en España: Grado o Máster. ¿Por qué? Porque también son muchas las personas que vienen a España y quieren seguir estudiando o trabajar en nuestro país.

Quizás tú mismo tengas una titulación extranjera que quieras homologar aquí en España. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Como ya sabemos, la globalización ha llegado para quedarse y el mundo cada vez es más pequeño. Una de las consecuencias más inmediatas es que las personas nos movemos más, viajamos más y cada vez es más frecuente cambiar de país.

Muchos clientes nos preguntan qué va a pasar ahora con el Brexit. Nuestra recomendación siempre es la misma: templar los nervios y no anticiparse. Las noticias sobre este tema cambian constantemente y, en ocasiones, se produce gran confusión. Hemos de esperar para ver cómo se va desenvolviendo la situación.

Para iniciar los trámites de homologación tendrás que acceder a la plataforma virtual que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte tiene habilitada. Esta plataforma está abierta de forma permanente, por lo que puedes iniciar los trámites de homologación cuando quieras.  El propio Ministerio ha elaborado una guía de gran utilidad que puedes consultar aquí.

También puedes presentar tu documentación de forma presencial en el registro público de la Administración General del Estado más cercano.

¿Qué documentación necesitas para iniciar tu homologación?

En primer lugar, tendrás que pagar las tasas de homologación. Al margen de eso necesitarás los siguientes documentos:

  1. Una fotocopia compulsada de un documento que acredite tu identidad y nacionalidad emitido por las autoridades competentes de tu país. Si eres nacional español, fotocopia compulsada de tu DNI o una autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  2. También necesitarás una copia compulsada de tu certificación académica (expediente) en la que figure una descripción completa de la misma (duración, año, plan de estudio, asignaturas cursadas, créditos…). En el caso de que este documento esté redactado en un idioma que no sea el español, también deberás aportar una traducción oficial del mismo. Si necesitas una traducción jurada de tu certificación académica, haz clic aquí. Ten en cuenta que te resultará más cómodo que la traducción jurada se haga una vez compulsado el documento.
  3. En algunos casos, también es necesario aportar la acreditación de la competencia lingüística. Puedes consultarlo aquí.

¿Eso es todo?

En principio sí. Eso es todo. Ahora toca esperar. Ten en cuenta que es posible que el Ministerio te solicite más documentación sobre tus estudios. Por ejemplo, los programas formativos de tu titulación. Si estos programas están en un idioma que no sea el español, tendrás que aportar también la traducción jurada de los mismos. Te lo digo porque yo he traducido muchos y sé que está dentro de lo posible que te lo soliciten. No te alarmes. Sólo están estudiando tu caso.

Al final del proceso, si la resolución ha sido favorable, recibirás una credencial de homologación que te permitirá dar el siguiente paso en tu carrera. Ánimo, ya estás unos pasos más cerca de cumplir tu sueño.

Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

 

 

Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net