3 razones para emprender como traductor

En este artículo te daremos 3 razones para emprender como traductor. Estas ideas no sólo se aplican a los traductores profesionales, ya que todos estamos en el lote de la inestabilidad laboral.

¿Alguien podría asegurar que un trabajo “fijo” ofrece total certeza? La única certeza que podemos tener en el mercado laboral actual es que la situación es incierta.

Tras una trayectoria de 10 años como traductora profesional, creo que emprender es una buena alternativa. Para mí se ha convertido en la mejor, porque emprender requiere que pongas en marcha tu creatividad y que te desarrolles al máximo como persona y como profesional.

 

 

Con esto no quiero decir que sea una alternativa fácil o cómoda. De hecho, es realmente incómoda al principio, porque no sabes lo que va a ocurrir. Y, sinceramente, hasta que no pasas a la acción no eres consciente de todo el esfuerzo que supone emprender. Tu vida se pone patas arriba.

Cuando emprendes, ya no sólo tienes que preocuparte de traducir. De repente, tienes que tener en cuenta muchas más cosas. Sí, claro, llevas años traduciendo para otros y no te has preocupado del marketing, la gestión de clientes, la atención al cliente, tu marca personal…

 

¿Qué es lo primero para emprender?

Lo primero que debes tener en cuenta para emprender como traductor profesional es que tendrás que hacer un acto de humildad y ponerte a aprender como loc@. Te preguntarás ¿Aprender qué? ¿Seguir estudiando?

Si lo piensas, los traductores nunca dejamos de estudiar y de aprender cosas nuevas. Creo que ningún profesional que sienta pasión por su trabajo deja de aprender ya sea del campo que sea.

Para emprender con éxito tendrás que aprender  un poco de todo: marketing, copywriting, cómo gestionar un blog, cómo optimizar tu tiempo y tus recursos, cómo trabajar tu marca personal.

 

Cuanto más avanzas, más consciente eres de todo lo que te queda por aprender.

 

Nunca llegas a ese punto en el que dices se acabó, ya está todo aprendido. Eso sería muy aburrido. Y es que la fama de los traductores lo dice todo. Seres solitarios, bohemios, un trabajo que apenas da para vivir. Inestabilidad.
CURSOS MARKETING ONLINE

3 razones para emprender

En mi opinión, las tres razones que comparto contigo más abajo son las más importantes para tomar la decisión de emprender, pero hay muchas más.

1. Ofreces trato directo al cliente.

Emprender te permite estar en contacto con el cliente final, conocerle, hablar con él. Al margen de la fidelización de clientes si haces un buen trabajo y solucionas sus problemas, el trato directo te ofrece la posibilidad de conocer cada caso, saber de buena tinta cuál es el destino de las traducciones juradas. No hablo de dinero, hablo de calidad personal, de compartir, me refiero a ponerte al servicio de tus clientes para facilitarles la vida.

Cuando hablas con tu cliente final descubres que muchas veces los clientes no sólo necesitan una traducción jurada. También necesitan tu asesoramiento, toda esa información que tú has ido recopilando tras años de experiencia profesional. ¿Por qué no compartirla con tus clientes como valor añadido a tu servicio?

2. La inversión es reducida.

Si consideramos la inversión inicial que realizan empresas de otro tipo de sectores como, por ejemplo, los restaurantes, comercios de todo tipo, academias… la inversión que necesitamos los traductores para poner en marcha nuestra empresa es reducida (al menos en un principio) y, por lo tanto, viable.

Es cierto que no es fácil ser autónomo en España, sé que la cuota es elevada si la comparamos con el resto de países europeos. En este caso, serás tú el que tenga que valorar tu situación personal y tus circunstancias para tomar una decisión.

No he escrito este artículo para decirte que emprender es fácil y genial. Simplemente, emprender es posible y merece la pena.

3. Tu vida se llena de pasión e ilusión: Tus ingresos son variables

Confieso que yo he pasado años (diez concretamente) trabajando para intermediarios y negándome a emprender porque sentía mucho miedo. Me daba pavor eso de emprender, era como estar frente a un abismo sin saber por dónde empezar.

Aunque en realidad yo siempre he sido autónoma. Por lo tanto, era una emprendedora con visibilidad cero y me limitaba a trabajar con uno o dos clientes. No sabía de marketing, ni de visibilidad, estaba pez. ¿Acaso no es eso una temeridad hoy en día? Si lo pienso ahora… Eso sí que era incertidumbre e inestabilidad.

Ser consciente de que dependes de ti y, en consecuencia, tomar las riendas de tu vida profesional ya es un gran paso y una gran certeza. Tu vida se llena de pasión e ilusión y tu creatividad se pone en marcha de nuevo.

Entiendo que cada persona es un mundo y cada uno es libre de decidir qué opción es mejor. En realidad, no hay una única buena opción que sirva para todos. Pero eso sí… hagas lo que hagas, nunca pierdas la pasión por tu profesión.

 

 

Viajes, formación y nuevos retos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a compartir contigo nuestra pasión por los viajes y el aprendizaje constante. Hace poco viajamos a Irlanda aprovechando unos días libres. ¿Qué puede haber mejor que aparcar la vida cotidiana por unos días, colgarse la mochila y explorar nuevos horizontes?

Detener todo por unos días es perfecto para ver las cosas con algo más de perspectiva. Alejarse y tomar distancia nos permite trazar el plan de acción para los próximos meses. Sí, ha llegado ese momento de dejar que todo siga su curso y seguir evolucionando como profesionales.

Pronto compartiremos contigo los cambios que vamos a ir implementando poco a poco. Pero antes queremos contarte dónde hemos estado.

 

¿Dónde hemos estado?

Hemos pasado unos días en Dublín, la capital de Irlanda y hemos visitado los Acantilados de Moher.

 

 

Como disponíamos de poco tiempo, buscamos unos tours turísticos para aprovechar  y conocer un poco la historia de la ciudad. Tuvimos la suerte encontrar a Juan y sus tours Dublín Norte, Dublín Sur. Aquí podéis contactar con ellos. De esta forma, pudimos conocer Dublín y parte de su historia.

Sin embargo, no queríamos irnos de Irlanda sin ver sus campos y sus zonas rurales. Por eso, fuimos con Paddywagon a los Acantilados de Moher (Cliffs of Moher). En este tour cruzamos Irlanda parando en distintas zonas rurales acompañados por un guía irlandés y personas de todas las nacionalidades. Fue genial.

Sí, nos tomamos alguna pinta, probamos el estofado irlandés y vimos bailes típicos de Irlanda, compramos algunos regalos para la familia y amigos y hemos sembrado tréboles de cuatro hojas.

Volvemos con energías renovadas y las pilas cargadas para ponernos al servicio de nuestros clientes y, como siempre, facilitarles la vida todo lo que podamos.

Desde el equipo de Traductor Jurado Inglés.net, te animamos a viajar siempre que puedas. A la vuelta, algo del lugar que has visitado se habrá quedado en ti. Habrás aprendido algo nuevo. Cada lugar tiene su propia forma de ver la vida y eso sin duda es muy enriquecedor.

Traductor Jurado Inglés

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción jurada japonés

El equipo de Traductor Jurado Inglés.net estamos desarrollando nuestro proyecto atendiendo a las necesidades y peticiones de nuestros clientes. Por ello, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a presentar un nuevo servicio: traducción jurada japonés.

Muchas veces los proyectos evolucionan por su cuenta. Cuando eso ocurre es el momento de tomar decisiones y afrontar nuevos retos. Pronto compartiremos con vosotros las novedades que estamos incorporando a nuestro proyecto.

Al fin y al cabo, los traductores somos mediadores y, como tal, hemos de facilitar la vida de esos clientes que ya han depositado su confianza en nosotros. Como muestra de agradecimiento y respeto,  siempre tenemos en cuenta todas vuestras sugerencias para mejorar y avanzar.

¿Por qué traducción jurada japonés?

Hemos decidido incorporar el servicio traducción jurada japonés porque son muchos los clientes que necesitan traducir documentos redactados en inglés y japonés a español y acuden a nosotros para que nos encarguemos de todo.

En muchas ocasiones, encontramos textos redactados en japonés que llevan la apostilla en inglés. Por ello, hay que coordinar el trabajo entre traductores jurados de inglés y  japonés para ofrecer una traducción jurada completa del documento.

Por ello, hemos decidido incluir este servicio con el fin de ofrecer un servicio completo a nuestros clientes. De este modo, si tienes documentos redactados en inglés y japonés, sólo tienes que contactar con nuestro equipo. Nosotros nos encargamos de todo para que recibas tus traducciones juradas lo antes posible.

Con la creciente globalización y el auge de nuevos idiomas como el japonés son cada vez más las personas que deciden aprender y estudiar este idioma. En muchas ocasiones, los documentos académicos que acreditan estos conocimientos están redactados en inglés y japonés.

Cuando esto ocurre, nuestros clientes tienen que localizar por un lado a un traductor jurado de japonés y, por otro, a un traductor jurado de inglés.

En Traductor Jurado Inglés.net sabemos que tu tiempo es oro y por ello hemos decido ofrecer un servicio más completo y eficaz para ti.

Si necesitas un traductor jurado de japonés, no dudes en contactar con nosotros. Por otra parte, si necesitas traducción al japonés aunque no sea traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros.

¿Qué tengo que saber para encargar traducciones juradas de japonés?

Muy fácil. Para encargar traducciones juradas de japonés tienes que tener en cuenta que la traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado de japonés. Como siempre, aquí puedes comprobar el listado del Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros.

Si necesitas una traducción jurada, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos lo antes posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Cómo solicitar la acreditación de Títulos españoles según la Directiva Europea 2005/36/CE

En este artículo te explicamos cómo solicitar la Acreditación de Títulos españoles según la Directiva 2005/36/CE. Este es uno de los documentos más demandados entre las personas que buscan trabajo o estudian fuera de España. También se solicita con mucha frecuencia la traducción jurada del certificado de antecedentes penales o la titulación académica.

Es un trámite burocrático que tiene como fin acreditar los títulos obtenidos u homologados en España contemplados en la directiva 2005/36/CE. Este certificado habilita a profesionales de diversos sectores para ejercer en un país que pertenezca a la UE o sea miembro del EEE.

Se puede realizar online. Si vas a buscar trabajo fuera y tu profesión se encuentra regulada en la directiva 2005/36/CE, solicita la acreditación de tus títulos españoles lo antes posible. De este modo, agilizarás el proceso de búsqueda empleo o colegiación.

¿Dónde solicito mi acreditación?

Solicita tu acreditación en la página web del Ministerio de Educación. En concreto, accede a la sección de Servicio al Ciudadano. Haz clic aquí para acceder al servicio online. Ten en cuenta que es un trámite con un servicio de presentación abierto de forma permanente. Por lo tanto, lo puedes solicitar en cualquier momento.

¿Qué documentación tengo que aportar?

Además de la solicitud, tendrás que aportar certificado de haber abonado los derechos de expedición de título y la certificación académica de los estudios que quieras acreditar. En el caso de profesionales de la salud, también necesitarás aportar una copia compulsada del certificado de colegiación expedido en los últimos tres meses por tu colegio profesional.

En muchas ocasiones, es necesaria la traducción jurada de este certificado que expide el Ministerio de Educación. Por ejemplo, para colegiarse en Irlanda o Reino Unido.

Como ves se trata de un proceso sencillo que puedes realizar vía telemática. ¿Nuestro consejo? Si tienes pensado buscar trabajo fuera de España, recopila todos estos documentos antes de marcharte, ya que te será más fácil y agilizará el proceso de tu búsqueda de empleo.

Si ya estás fuera de España y necesitas traducciones juradas y asesoramiento, no te preocupes, también hacemos envíos internacionales y te enviamos tu traducción en formato PDF a través de correo electrónico.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, te asesoramos sobre los trámites a realizar si así lo necesitas. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Hay vida después de la tesis doctoral

Aunque parezca mentira, hay vida después de la tesis doctoral. Tres años de trabajo han llegado a su fin. Esto no quiere decir que en España el título de doctor sirva para encontrar un buen trabajo para nada. Nada más lejos de la realidad, pero aun así hay vida después de la tesis doctoral.

Traductor Jurado Inglés Córdoba_Tesis Doctoral
Hay vida después de la tesis doctoral. Garantizado 🙂

¿Qué quiero decir con esto? Sólo quiero decir que merece la pena dedicar unos años a profundizar en tu profesión o en ese tema que te apasiona (en mi caso la traducción). Uní mi tesis doctoral y el día a día de mi trabajo como traductora jurada para ahora aplicar lo aprendido a mi empresa. Esto permite ofrecer mejores servicios, mayor calidad y, en suma, mejores resultados a mis clientes. Confieso que estos años como estudiante de doctorado y autónoma no han sido nada fáciles pero… todo llega y todo pasa.

Todo pasa, todo llega y todo cambia.

Y es que hoy en día un doctorado abre muchos caminos, pero nadie nos asegura un puesto en la Universidad en la que nos hemos doctorado. Por ello, hay que estar abierto a un sinfín de posibilidades. Por ejemplo, hacer las maletas y realizar una estancia postdoctoral, seguir publicando e investigando sin garantía de encontrar ese ansiado puesto en la universidad. Si lo compaginas con tu propia empresa no está tan mal seguir trabajando al mismo tiempo que investigas sobre tu profesión.

He leído mi tesis, ¿y ahora qué?

Ahora nada. Seguir trabajando, investigando y evolucionando, como siempre. En mi caso, renovar mi página web y dar un toque más personal a mi empresa, asistir a congresos, cursos de traducción y publicar en revistas sobre traducción. En realidad, pinta muy bien. Al fin al cabo nadie dijo que fuera fácil abrirse un hueco en la vida empresarial o académica.

Traductor Jurado Inglés.net

¿De qué va mi tesis doctoral?

Mi trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo de cómo traducción y terminología son ámbitos de conocimiento que están estrechamente relacionados y cómo esta última puede cambiar por completo el proceso de traducción y la calidad del resultado final.

El corpus objeto de traducción y análisis seleccionado consiste en un extenso manual de seguridad informática de referencia en su ámbito, que fue publicado por una importante editorial y traducido por mí en el año 2011.

Desde el principio, me propuse dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial del proyecto. Esto simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo.

Terminología y traducción

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Además, podemos asesorarte siempre que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Cómo preparar la defensa de tu tesis doctoral

En estos días me estoy preparando para leer mi tesis doctoral y he pensado que te resultaría útil saber cuáles han sido los consejos que me han dado para ese día.

Podría decirte que estés tranquilo, relajado y pausado, ya que tú has sido la persona que ha dedicado tres años de su vida a redactar tu tesis doctoral y, como tal, eres un experto en ella. Vamos, que es un tema que tienes más que dominado. Sí, eso está más que claro.

Tesis_Traductor Jurado Inglés

Sin embargo, templar los nervios el día de la defensa de tu tesis doctoral es prácticamente una utopía. Yo, de momento, aún no lo he conseguido ya que son muchas las noches que he dedicado a redactar mi tesis, a investigar y a documentarme, son muchos los números que he tenido que hacer para organizar mi estancia doctoral. Así como también ha sido un gran esfuerzo llegar hasta aquí y no sólo mío, también de las personas que están a mi alrededor, ya que han vivido conmigo mis desánimos y preocupaciones.

Seguro que como yo, hay días en los que habrás pensado ¿quién me mandaría a mí hacer una tesis doctoral? ¿a dónde me lleva esto? Bueno… no tengo respuesta para esto. Sólo te puedo decir que sigas adelante.

Sé que por mucho que te diga no vas a estar tranquilo, pero sí que puedo darte algunos consejos para el día de tu defensa.

Llega antes para comprobar todo

Es más que recomendable ir con tiempo de sobra al lugar donde vas a leer tu tesis doctoral. Esto te permitirá comprobar que todo está bien: la iluminación, los proyectores, tu presentación. Te recomiendo que guardes tu presentación en pdf para evitar que se muevan las sangrías o el formato. De este modo, podrás recibir al tribunal con todo listo.

Lleva una ropa que te haga sentir seguro

El tema de la imagen no es tan superficial como parece. Está más que claro que llevar una ropa que te haga sentir cómodo y favorecido te hace sentir bien, te sube el ánimo y hace que olvides por completo cualquier incomodidad. No lo olvides, el día de la defensa de tu tesis es un día de fiesta y celebración del largo camino que has recorrido para llegar hasta aquí.

Date importancia y mímate. Haz que ese día sea especial. Elige una ropa formal, ya que se trata de un acto académico muy serio.

Confía en ti mismo

Vamos, ya has llegado hasta aquí, date un voto de confianza, lo harás bien. Es sólo un día importante en el que tienes que explicar de qué va tu investigación, a qué conclusiones has llegado y qué resultados has obtenido.

En mi caso, yo decidí hacer la tesis doctoral porque me gusta mucho mi profesión y estar en constante aprendizaje. Pero sí es cierto que supone grandes dosis de esfuerzo y sacrificio. Y a veces es un poco inevitable desanimarse. Es normal estar cansado a veces y no saber cómo van a salir las cosas. Pero ten un poco más de paciencia, todo esfuerzo tiene su recompensa.

Es normal estar cansado a veces y no saber cómo van a salir las cosas. Pero ten un poco más de paciencia, todo esfuerzo tiene su recompensa.

 

Logo777

 

 

 

 

Traducción jurada de nóminas

¿Necesitas la traducción jurada de nóminas o justificantes de ingresos? En Traductor Jurado Inglés.net nos encargamos de todo.

Sólo tienes que hacernos llegar los documentos que quieras traducir. Nosotros te enviamos tus traducciones juradas a casa y en formato PDF. Hacemos envíos a toda España y también a nivel internacional (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., Holanda, Canadá, Italia…).

Traducción jurada de nóminas_Traductor Jurado Inglés

¿Para qué necesito la traducción jurada de nóminas?

Necesitarás la traducción jurada de nóminas cuando tengas que justificar ingresos en un país de habla inglesa o, por el contrario, cuando tengas que acreditar ingresos obtenidos en un país de habla inglesa ante autoridades españolas. También es posible que te soliciten la traducción jurada de nóminas para pedir préstamos bancarios.

Otro caso en el que se solicita la traducción jurada de nóminas es la tramitación de visados en países que exigen acreditar ingresos. Como ya te imaginarás, no hablamos de visados de turismo. Nos referimos a visados en los que sea necesario demostrar que se está en posesión de los medios económicos suficientes para el tiempo estimado de la estancia.

La traducción jurada de nóminas se requiere de forma habitual en el caso de adopciones internacionales para acreditar los ingresos de la pareja que solicita la adopción. En este caso, se suelen traducir varios documentos, por ejemplo, certificados de nacimiento y matrimonio, etc. Si quieres leer más sobre este tema, puedes leer un artículo de blog que escribimos aquí.

Traducción jurada de nóminas_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Muy fácil. Sólo tienes que enviarnos un correo electrónico a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir. Nosotros nos encargamos de todo. Te haremos llegar tus traducciones lo antes posible en formato PDF y en el papel a la dirección que nos digas.

Si tienes que traducir varios documentos, te aconsejamos que nos lo hagas saber, así podremos ofrecerte algún regalo de cortesía.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus documentos. Además, te asesoramos sobre los trámites que vas a realizar en caso de que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo  cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o  página de Facebook.

Traducción jurada de certificados de empleo

¿Por qué no sirve una traducción simple de mi certificado de empleo? ¿Tampoco si lo voy a presentar a una empresa privada? Cada vez son más las empresas que requieren traducciones juradas para cerciorarse de que las traducciones que se les entregan tienen validez legal.

La traducción jurada hace que el documento traducido adquiera el mismo carácter legal que el documento original. Al presentar la traducción jurada de certificados de empleo, presentas una traducción oficial a la empresa que te va a contratar.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿En qué casos necesitaré la traducción jurada de certificados de empleo?

Necesitarás la traducción jurada de certificados de empleo si has trabajado en el extranjero y quieres acreditar esta experiencia profesional en España. Por ejemplo: empresas, bolsas de empleo, concursos de oposición, baremaciones…).

Un caso muy frecuente es el de los enfermeros y médicos españoles. Muchos han trabajado en hospitales del sistema nacional de salud de Reino Unido, conocido como NHS. Por lo tanto, necesitan la traducción jurada de los certificados que acreditan su experiencia.

Otro caso habitual es el de las bolsas de educación o las ofertas de empleo en educación privada. Muchas personas que tienen experiencia laboral como personal docente en Reino Unido y quieren acreditarla en España. Para ello necesitan la traducción jurada de sus certificados de empleo.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés

Siempre que tengas que presentar tus certificados de empleo redactados en otro idioma que no sea el español ante una organización española, lo más probable es que tengas que presentar la traducción jurada de tus certificados de empleo.

También es posible que necesites traducir tus certificados de prácticas, cartas de recomendación y los títulos de los cursos que hayas hecho para acreditar tu experiencia y tu formación. Si tienes alguna duda o necesitas algo de asesoramiento sobre qué documentos traducir, no dudes en preguntarnos, llevamos años dedicados al mundo de la traducción jurada y a facilitar la vida de nuestros clientes.

 

Quiero traducir mis certificados de empleo, ¿cómo lo hago?

Vivimos en un mundo global en el que cada vez es más frecuente tener experiencia profesional en varios países.

Es un proceso muy simple. En Traductor Jurado Inglés.net hablarás directamente con el traductor que va a realizar tu traducción jurada. El plazo y la calidad en la comunicación se reducen considerablemente.

Sólo tienes que enviarnos los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. Nosotros nos encargamos de todo. Tendrás tus traducciones juradas en las manos antes de lo que imaginas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus certificados de empleo.

VIDEO CURSOS MARKETINGTraducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Official Translation of Wills and Testaments

Many of our British and Irish clients who have properties on the Costa del Sol ask us several questions about the translation of their last will and testament. Do I need to translate my will? Why is it so important to make a Spanish Will? Do I need a certified translation? How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Córdoba
Official Translation of Wills and Testaments_Sworn translators

In this article, we answer some of your questions about the sworn translation of your will and all the necessary documents drawn up in the course of your own proceedings (death/marriage certificate, probate certificate, estate affidavit, Apostille). However, this is just a brief outline of a complex and sensitive issue. Further legal advice on applicable law to the succession should be sought.

Do I need to translate my will?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol
Official Translation of Wills and Testaments

If you make a will in Spain, the Spanish version of the will be the valid version. In most cases, the Spanish will only include Spanish goods. However, you will need the sworn translation of the Spanish will into English if the deceased had property in the UK or Ireland but did not granted an English will because he/she was residing in Spain at the time of her/his death.

In addition, you will need a sworn translation of your will to enforce it before the British or Spanish authorities.  The decision to make a will may be influenced by many factors, such as simplifying the process or avoiding long, expensive and difficult legal proceedings with regard to the administration of your estates.

Why is it so important to make a Spanish Will?

The public notary can help you when you decide to draft your will in Spain. This will protect you and your family legally. Thus, you will save time and money to your loved ones.

According to REGULATION (EU) No 650/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession:

“In view of the increasing mobility of citizens and in order to ensure the proper administration of justice within the Union and to ensure that a genuine connecting factor exists between the succession and the Member State in which jurisdiction is exercised, this Regulation should provide that the general connecting factor for the purposes of determining both jurisdiction and the applicable law should be the habitual residence of the deceased at the time of death.”

It should be noted that United Kingdom and Ireland are not taking part in the adoption of this Regulation and are not bound by it or subject to its application.

Do you need a certified translation?

Traductor Jurado Inglés offers you professional translation services. We translate documents from and into English-Spanish and deliver on-time, quality work. We provide certified translations valid within Spain.

To find out more about our Translation Service… click on this link.

If you need a sworn translation or know somebody who needs it, or have queries or questions in this regard, we would be pleased to help you at your earliest convenience. You can contact us by phone, e-mail or through our social networks. We reply to our clients very quickly.

In our team we always have a translator ready to do urgent translations of any nature/type. If you wish to find out more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

In Spain, the Ministry of Foreign Affairs is the body which authorizes sworn translators to carry out their job: to translate public documents such as academic transcripts, notarial deeds, birth/death/marriage certificates, probate documents, articles of association, contracts, etc. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation provides sworn translators with the relevant title in order for them to be able to translate as official translators and to perform thus their job.

The Spanish Language Interpretation Office periodically draws up a list including all sworn translators/interpreters who have been appointed as such on the part of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This list indicates the language(s) they have been authorized to translate/interpret. The latest update is available via this link.

Derecho de sucesiones y traducción jurada I – Testamentos y últimas voluntades

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a un tema apasionante que siempre está de actualidad. Nos referimos al derecho de sucesiones. Dada nuestra actividad profesional como traductores jurados, también hablaremos de la dimensión internacional del derecho de sucesiones y la sucesión con elemento transnacional. La traducción de documentos de derecho sucesorio forma parte de nuestro día a día profesional.

La traducción de testamentos es muy habitual, sobretodo en zonas de costa. Por ejemplo, la Costa del Sol en Málaga. En esta zona viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Como consecuencia, deben abordar las cuestiones legales que conlleva tener un inmueble (compra-venta…) en España.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Córdoba
Derecho de sucesiones y traducción jurada (I)

Se trata de un tema muy amplio lleno de matices y pormenores que dependen de cada caso concreto. ¿Qué ocurre cuando un testador tiene propiedades en Inglaterra y también en el extranjero? ¿Dónde se ha redactado el testamento? ¿En Reino Unido, en Estados Unidos? ¿Y si no hay testamento? ¿Sólo tiene una propiedad en España pero es británico?

La traducción de testamentos requiere un gran conocimiento de estos temas legales y de su terminología. Es un muy delicado con implicaciones muy importantes.

Testamento en España

En España, lo más habitual es realizar un testamento notarial abierto. Existen otros tipos como el testamento ológrafo o el notarial cerrado. Sin embargo, no se utilizan mucho debido a las garantías y ventajas que ofrece el testamento notarial abierto. Como ya sabes, este documento recoge la última voluntad de un individuo en escritura pública.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol
Derecho de sucesiones y traducción jurada

El notario es el encargado de redactar este tipo de documentos. Por lo tanto, garantiza que su contenido esté de acuerdo con las disposiciones vigentes del ordenamiento jurídico español. En especial el cumplimiento de las legítimas. Por otra parte, los testamentos notariales abiertos se archivan en el Registro General de últimas voluntades. Esto garantiza su más estricta confidencialidad.

Cuando se trata de documentos notariales, siempre te remitimos a la página del Consejo General del Notariado. En esta página encontrarás guías explicativas de todo tipo que resuelven todas tus dudas sobre la redacción de estos documentos.

Testamento en Reino Unido

Al contrario que en España, en Reino Unido existe libertad testamentaria. El testamento se realiza de forma totalmente privada y no tiene por qué presentarse ante ningún organismo o funcionario público. No obstante, sí debe cumplir los requisitos de forma que establece la Sección 9 de Wills Act 1837. Además, debe estar firmado por dos testigos. En los casos en los que el testamento no incluya cláusulas de notarización deberá someterse al Court of probate, que determinará si se cumplen todos los requisitos establecidos.


It shall be lawful for every person to devise, bequeath, or dispose of, by his will executed in manner herein-after required, all real estate and all personal estate which he shall be entitled to…

Section 9, Wills Act 1837

Los testamentos ingleses se pueden guardar en casa, en un despacho de abogados, también se pueden registrar en el Probate Registry, si bien no es obligatorio.

Sucesiones con elemento transnacional

La sucesión con elemento transnacional forma parte del Derecho Internacional Privado y, como ya habrás imaginado, el tema de la sucesión testamentaria es muy complejo de por sí, más aún en el caso de sucesiones con elemento transnacional. Por esta razón, se redactó el Reglamento Europeo de Sucesiones: Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado sucesorio europeo.

El artículo 21 del Reglamento recoge la residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento como criterio de conexión objetivo para la determinación del Derecho aplicable a la sucesión.

Reglamento europeo de sucesiones

No obstante, este reglamento no entró en vigor hasta el 17 de agosto de 2015. Por otra parte, es importante destacar que países como Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no forman parte del mismo.

Dada la importancia, la complejidad y la transcendencia de este tema, hemos decidido escribir varios artículos de blog sobre Derecho de sucesiones y traducción jurada. Esto nos permite seguir profundizando y ahondando en cuestiones que pueden servir de gran utilidad a nuestros clientes.

Si tienes alguna duda o quieres que respondamos a una pregunta en concreto, no lo dudes, contacta con nosotros, aceptamos sugerencias.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.