Traducción de artículos médicos

En Traductor Jurado Inglés no sólo nos dedicamos a las traducciones juradas, aunque éstas ocupan gran parte de nuestro volumen de trabajo diario. También afrontamos traducciones de todo tipo (manuales especializados, traducción literaria, artículos, tesis doctorales y un largo etcétera). Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducción de artículos médicos para revistas.

Traducción de artículos médicos para revistas

En el ámbito de la medicina,  la investigación es fundamental para seguir avanzando en los distintos ámbitos de especialidad. Muy a menudo solemos leer en el periódico o ver en las noticias grandes avances de la medicina. Lo cierto es que en este tipo de textos nos ofrecen unas pequeñas pinceladas de las investigaciones más punteras. Apenas un breve resumen del gran trabajo y esfuerzo que supone llegar a esos descubrimientos.  Pero, ¿dónde se explican de forma más detallada todos estos experimentos médicos y avances de la medicina?

Es en los artículos médicos que se publican en las revistas donde médicos e investigadores explican de forma exhaustiva sus avances y conclusiones. Todo su trabajo queda reflejado de forma clara y pormenorizada en estos artículos médicos. De todos es sabido que el idioma médico por antonomasia es el inglés desde finales del siglo XX. Por lo tanto, para que estos documentos tan interesantes tengan la visibilidad que merecen han de traducirse al inglés.

Para los médicos es esencial estar al tanto de los avances desarrollados en su ámbito de especialidad (tratamientos, nuevos datos sobre enfermedades…). Para ello deben mantener una actualización constante y necesitan leer los artículos médicos más novedosos (la gran mayoría de ellos redactados en inglés).

¿Por qué el inglés?

En resumen, podríamos decir que la preponderancia del inglés se debe a la supremacía de Estados Unidos desde el final de la II Guerra Mundial en todos los sentidos: político, militar y económico. Hoy en día nos encontramos en un mundo en pleno cambio y evolución, por lo que las verdades categóricas son del todo contraproducentes.

Lo que sí es una realidad a día de hoy es que la mayoría de las revistas médicas de prestigio mundial usan el inglés.

¿Cómo abordar la traducción artículos médicos para revistas?

En muchas ocasiones, los médicos con el fin de estar informados encargan la traducción a español de los artículos que consideran más relevantes para sus investigaciones. Aunque sí bien, muchas veces prescinden de esta fase porque ya están acostumbrados a leer en inglés. Al menos, esta es nuestra experiencia.

A lo largo de nuestra experiencia profesional (ya más de 10 años), podemos afirmar que gran parte de la comunidad médica está muy habituada a leer en inglés y que además son muy conscientes de la importancia de una buena traducción para dar a conocer sus avances. De este modo, se suele establecer un trabajo de colaboración muy gratificante entre médicos y traductores.

Cuando un equipo médico encarga la traducción de un artículo para enviar a revistas de prestigio internacional suele aportar bibliografía al traductor encargado de la traducción para que éste pueda tomar conciencia del estilo, el tono y la terminología específica del ámbito de especialidad y de la revista en cuestión.

Para nosotros, éste es es uno de nuestros encargos favoritos y nos encanta recibir mensajes y llamadas confirmando la publicación de los artículos. Sin duda, ellos ponen en nuestras manos años de esfuerzo y trabajo.

Algunas de las revistas más prestigiosas de medicina internacional son: New England Journal of Medicine (NEJM), Harvard Health Journal o American Journal of Preventive Medicine, por mencionar algunas. No obstante, hay multitud de ellas dentro de cada especialidad.

¿Qué estructura deben seguir los artículos médicos?

Por lo general, los artículos científicos tienen una estructura normalizada con unos epígrafes establecidos muy concretos que mostraremos a continuación. Además, cabe destacar que suelen ser las propias revistas las que marcan las pautas de formato y presentación, así como el número de palabras que debe tener el artículo. Por lo tanto, los autores deben adaptarse a estos criterios.

Esto afecta a los artículos de cualquier especialidad y  no sólo a traducción de artículos médicos para revistas.

Este sería un esquema básico de la estructura que debe seguir la redacción de un artículo científico:

Traducción de artículos médicos para revistas 1

  • Título: Una frase clara y concisa.
  • Autoría y afiliaciones: Autor y organismo al que pertenece.
  • Abstract o resumen: Parte clave del artículo porque es la más visible y la determina la lectura del mismo. Siempre debe estar en español y en inglés.
  • Palabras clave: Se usan para etiquetar el artículo. Siempre debe estar en español y en inglés.

Contenido

  • Introducción: Objetivo y contextualización.
  • Materiales y métodos: Explicación más pormenorizada de la investigación realizada.
  • Resultados: Claros y concisos. Uso de gráficos, listados y tablas.
  • Discusión: Se interpretan los resultados dentro del ámbito de especialidad.
  • Conclusiones: Estado de la investigación y futuras líneas de análisis.

Esta es la estructura básica. No obstante, siempre serán las normas de la revista las que determinen la estructura final y la presentación del artículo.

Si necesitas traducciones o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

¡Comparte si te ha gustado!Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

5 comments on “Traducción de artículos médicos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *