Traducción jurada de un informe médico

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en los informes médicos. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un informe médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un certificado médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un informe médico?

“Informe médico es el documento mediante el cual el médico  responsable de un paciente, o el que lo ha atendido en un determinado episodio asistencial, da a conocer aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los métodos diagnósticos y terapéuticos aplicados, y, si procede, las limitaciones funcionales que se puedan derivar. Sirve para dejar constancia de un estado de salud, incluso anterior al de la fecha de petición. Por tanto su vigencia no está limitada a un periodo de tiempo. Su petición puede estar vinculada a motivos de interés particular o de orden legal o público.”

Organización Médica Colegial (OMC)

Como veremos más adelante, la traducción jurada de los informes médicos es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Dicho de otro modo, cuando vamos a presentar nuestro informe médico ante una autoridad que habla otro idioma.

¿En qué situaciones es necesaria la traducción jurada de informes médicos?

Traducción jurada de un informe médico

 

La traducción jurada de un informe médico es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Por ejemplo, presentar un informe médico en redactados en español en instituciones de países de lengua inglesa. O, por el contrario, presentar un informe médico en redactados en inglés en instituciones de países de lengua española.

Algunos ejemplos 

Por ejemplo, procedimientos de separación, de guarda y custodia de menores, de solicitud de incapacidad o invalidez, de continuación de baja laboral, o en cualquier otro tipo de procedimiento judicial por secuelas (por ejemplo, accidente de tráfico).

Otro ejemplo, en el caso de estudiantes que van a alojarse en residencias de países de habla inglesa con algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Además, se recomienda que en los campamentos de verano o en otras actividades organizadas por entidades extranjeras a las que asistan niños y jóvenes se solicite la cartilla de vacunación o se informe de algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Lamentablemente, las alergias y las intolerancias alimentarias están a la orden del día.

La traducción jurada de informes médicos también es necesaria para justificar bajas laborales. También si sufrimos un accidente en el extranjero. Por otra parte, para los profesionales de la salud es obligatorio presentar sus cartillas de vacunación.

Todos sabemos que cada vez son más los españoles que emigran al extranjero por motivos personales, laborales o para continuar o iniciar sus estudios fuera. Muchos ya prefieren viajar con toda su documentación médica, de identificación y académica traducida, ya sea por precaución y seguridad o, porque así se lo requieran para solicitar el visado.

Mundo global

Al contrario ocurre igual. Vivimos en un mundo globalizado por completo. Pacientes de multitud de nacionalidades acuden a diario a centros médicos y hospitales de nuestro país para recibir atención sanitaria. Obviamente, esto se agudiza más en algunas zonas de la costa (Málaga, Granada…) y las grandes ciudades (Madrid, Barcelona, Sevilla…). En muchas ocasiones,  apenas conocen nuestro idioma. En otras, hablan español con mayor o mejor dificultad. Pero, sinceramente, en situaciones así, reconforta que se dirijan a ti en tu idioma materno. De ahí el excelente trabajo de los intérpretes médicos en hospitales y centros de salud.

Tal ha sido el caso de pacientes procedentes Nigeria, con los que hemos tenido que trabajar en equipo para poder realizar las traducciones juradas de sus informes médicos.

En alguna que otra ocasión, también es necesario acompañarlos a los centros de salud y hospitales. Como es lógico, llegan acompañados por una serie de documentos médicos, entre otros. Su traducción jurada es crucial para poder tratarlos y asistirlos con la máxima precisión y profesionalidad. Otras veces no traen absolutamente nada y todos sabemos a qué me refiero.

También tuvimos un caso de una persona originaria de Sudamérica residente en España que sufrió un ictus durante un viaje a Reino Unido y realizamos la traducción de sus informes médicos y psicológicos.

Lamentablemente, a veces encontramos clientes que tienen que afrontar situaciones muy duras además de un sinfín de papeleos y trámites. Por ello, hay que ser extremadamente cuidadoso, riguroso y considerado  a la hora de realizar estos encargos.

No obstante, suele ser fácil trabajar con la mayoría de las personas. En este caso concreto, que era para solicitar la incapacitación permanente del cliente, tuvimos que pedir su colaboración para leer algunos fragmentos del informe, ya que resultaba muy complicado.

Traductor Jurado Inglés.net

Si necesitas una traducción jurada (sea de un informe médico o cualquier otro tipo) o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

¡Comparte si te ha gustado!Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

2 comments on “Traducción jurada de un informe médico

  1. El caso que expones de afrontar situaciones delicadas, es algo que suele ocurrir con las traducciones médicas. Son muy necesarias y aportan la tranquilidad de viajar al extranjero y no tener problemas de comunicación en situaciones decisivas como es el servicio médico. Saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *